Against All Odds


This was the original idea:

Jemandem den Boden unter den Füßen wegziehen, lit. to pull the ground from under sb’s feet, equiv. to pull the rug from under sb’s feet, fig. (German phrase) to threaten someone’s existence

…but it also looks like this guy is standing up on the cobblestone against all odds, so this also seems to be an appropriate contribution for the Weekly Photo Challenge.

Eureka! Mir geht ein Licht auf!


“A light dawns on me” is how we say eureka! in German.


I am happy to continue the “Worlds Within Words” series with a contribution for Thursday’s Special at Lost in Translation. Paula wished to see profiles – and I think based on her description and the etymology, these pictures can also be regarded as a mini study of the concept.

Auf seinem eigenen Stern


Er lebt auf seinem eigenen Stern means “he’s living on his own planet” – almost literally, since Stern is a star. The figurative meaning is the same in German and English.

So much for translating… This is my contribution for Thursday’s Special at Lost in Translation where you can pick a word from this list: radiant | alimentary | frontal | arboreal | remote. I picked the first one, and maybe the last.

And there is also an alternative take.








Like Jo at restlessjo, I love to walk on the shore. On Walcheren (southern Netherlands) the shore comes with great dunes. On this particular walk, the winter light invited a closer look at details. The sand looks quite rough because there had just been a little rain and wind did not have enough time to smooth the surface afterwards. I would like to contribute this post to Jo’s Monday Walks.

You can join Jo for her latest walk here.